Interprétariat

Les interprètes sont là pour transcrire avec exactitude ce que vous voulez dire et vous traduire ce que vos interlocuteurs vous répondent en retour, parce que (très) rares sont les personnes à parler toutes les langues. L’interprétariat est un métier, et notre pool de professionnels est à votre service.

Le célèbre chancelier fédéral allemand Willy Brandt, d’ailleurs naturalisé norvégien pendant un temps avant de reprendre la nationalité allemande fin 1947, prix Nobel de la Paix en 1971, a dit : « If I'm selling to you, I speak your language. But if I'm buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen. »* - Si je vous vends quelque chose, je parle votre langue. Mais si je vous achète quelque chose, alors vous devez parler allemand.

Aujourd’hui plus encore qu'auparavant, avec la mondialisation et la globalisation des échanges de toutes natures, la communication se fait dans de nombreuses langues différentes de par le monde, pas seulement en anglais « international ». Quel que soit votre domaine d’activité, il n’est pas rare d’avoir à rencontrer des partenaires ou collaborateurs étrangers, sans langue commune. Or, dans toute rencontre, il est important que les informations soient partagées de manière intelligible pour chacun, et les discussions menées en toute connaissance de cause. Aussi, il est toujours appréciable que l’hôte fasse l’effort de s’exprimer dans la langue de la personne invitée… mais qui parle plusieurs langues à la perfection ? Peu de gens en fait. Le métier de l’interprétariat est né de ce besoin qu’ont les êtres humains de communiquer entre eux.

Le métier d’interprète est en fait multiple, et tous ceux que nous mandatons, outre qu’ils sont pour la plupart spécialisés en luxe et beauté, sont habitués à cette polyvalence professionnelle.

En effet, il requiert certes une formation en traduction, mais pas seulement, car le traducteur travaille à l’écrit, avec le temps de se relire et de faire des recherches (tout du moins ceux avec lesquels nous avons le plaisir de collaborer), tandis que l’interprète travaille à l’oral, et dans l’instant, ce qui correspond à une gymnastique linguistique si éprouvante que peu de professionnels peuvent dépasser 30 à 45 minutes de prestation d’affilée.

Aussi, le type d’interprétariat sera différent selon les caractéristiques de la rencontre : pour des réunions de grande envergure, il faudra prévoir de l’interprétariat simultané où les interprètes (deux par langue en général), avec casques et micros, en cabine souvent, se relaient toutes les 30 minutes, pour traduire en direct les propos des intervenants eux-mêmes équipés. Si la réunion ne concerne que 2 à 4 personnes, et est peu longue, cet interprétariat simultané pourra se faire en chuchoté, un interprète, alors sans équipement, chuchotant la traduction orale à l’oreille de 2 à 3 personnes maximum. Lors d’événements avec prises de parole courtes, l’interprétariat consécutif est le plus approprié – avec support technique le plus souvent, l’intervenant faisant régulièrement des pauses dans son discours pour laisser le temps à l’interprète de retranscrire ses paroles. Enfin, il y a l’interprétariat de liaison, idéal pour les négociations commerciales avec peu de participants, où l’interprète, in situ, traduit phrase après phrase les propos des protagonistes de deux langues différentes.

* Source : The Guardian, « Who still wants to learn languages? »

Cette offre s'adresse à tous les professionnels, de tous les services, quel que soit le secteur d'activité, dès lors qu’est organisée une rencontre entre personnes ne parlant pas la même langue.

Vous avez besoin d’un interprète

dans le cadre d’une future rencontre entre personnes de langues différentes. Pensez à nous communiquer les informations indispensables pour bien préparer la mission d’interprétariat et ainsi garantir le bon déroulement de votre événement :

  • Date(s), lieu(x) et horaires prévus, le cas échéant
  • Lieu(x) de l’événement (adresse, mais aussi type de salle si équipement nécessaire)
  • Langue(s) des intervenants et des participants
  • Nombre de participants et combien d’orateurs parmi eux
  • Type de rencontre (conférence, séminaire, réunion commerciale ou de travail, visite de site, etc.)
  • Thème(s) de l’événement

Beauty Words fait en priorité appel à son pool d’interprètes professionnels, spécialisés en luxe et beauté, tout en ayant un carnet d’adresses plus fourni encore pour pouvoir répondre à quasi toute demande.

VOUS souhaitez un devis ?

C’est simple, rapide et gratuit :

Écrivez-nous sur contact@beautywords.fr


ou utilisez notre

formulaire de demande



Lors de votre demande, communiquez-nous le plus d’informations possible, car de votre besoin précis dépendra le type et le nombre d’interprètes à prévoir, ainsi que les équipements éventuellement nécessaires. Aussi, il faut s’assurer que le ou les professionnels en question seront bien disponibles pour cette mission. Nous n’envoyons un devis qu’après consultation des personnes pressenties pour la prestation d’interprétariat, car certaines sont membres d’une association qui prévoit des frais de pénalités en cas d’annulation, et ont des horaires de travail assez stricts, d’autres sont plus flexibles. Dans tous les cas, ce sont tous des interprètes professionnels, à même de traduire à l’oral les phrases dites dans une langue non comprise par tous dans une rencontre où tous et chacun doivent se comprendre. Expliquez-nous votre besoin.

NOUS vous répondons dans la demi-heure !

nos coordonnées

+33 (0)1 49 67 67 67

contact@beautywords.fr

3 rue Paul Lafargue
F-92800 Puteaux
FRANCE

nos infos

Toute l’équipe BEAUTY WORDS vous souhaite de très belles fêtes !

Pour finir l’année 2016 et commencer 2017 en beauté BEAUTY WORDS, agence de rédaction,…

lire la suite

nos engagements
fiabilité - qualité
réactivité - créativité

En toute confidentialité,

pour les professionnels du luxe et de la beauté

Notre Charte Qualité vous en dit plus.