Traduction Audiovisuelle & Multimédia Toutes Langues

Transcription d’interviews et autres documents audio-vidéo, ou sous-titrage de films et voice-over, le service de transcription multilingue de BEAUTY WORDS vous accompagne depuis 2005, quelle que soit la langue concernée :

  • Sous‐titrage
  • Voice‐over
  • Vidéographie
  • Montage
  • Post‐production audio et vidéo
  • Supports voix pour serveurs vocaux (SVI / IVR)

Vous avez une interview à retranscrire, un film à sous-titrer. Quelles que soient les langues source et cible, la transcription et la traduction audiovisuelles et multimédia requièrent des professionnels qualifiés et des outils adaptés (suivi des temps de lecture selon la langue, visualisation et génération des formats multimédia requis…).

En effet, le propos transcrit doit être fidèle à l’original, surtout s’il est ensuite destiné à être adapté pour sous-titrage ou traduit à des fins de compréhension, tout en respectant les temps de lecture.

Qui n’a pas déjà été pris d’un fou rire en regardant un film mal sous-titré, du fait d’une mauvaise adaptation, parfois due à l’origine à une mauvaise transcription ? Il ne faudrait pas que votre film publicitaire souffre de ridicule, ou que l’interview de telle célébrité soit si mal transcrite qu’on n’en comprenne plus le propos ou qu’il ne lui soit pas fidèle !

Des ressources adaptées

Experte en localisation audiovisuelle, BEAUTY WORDS est votre partenaire de référence pour gérer tous vos projets multimedia, quels que soient les langues source et cible, les formats de fichier, les codecs, etc.

Transcription simple (in extenso ou retravaillée, avec ou sans time codes), transcription spécifique pour sous-titrage & voice-over (avec time codes donc, et formats adaptés à votre besoin – excel, SRT, etc.), incrustation des sous-titres et/ou voix dans vos fichiers (de vos traductions ou des nôtres), l’agence vous conseille et vous assiste dans la transcription de vos films publicitaires et interviews.

BEAUTY WORDS dispose des ressources nécessaires pour le sous-titrage comme pour la transcription de vos fichiers audio et audio-vidéo, pour vos besoins internes et externes.

Quelles que soient les langues concernées, nos traducteurs et relecteurs disposent de solides connaissances de votre secteur d’activité.

Pour incarner et véhiculer vos messages, nous disposons d’un vaste réseau de comédiens voix en toutes langues.

La transcription, une spécialité exigeante

La transcription mot à mot est longue et réclame une grande attention de la part du transcripteur, ainsi que du relecteur lors de la phase de contrôle qualité.

En effet, pour ce faire, ils doivent souvent jongler avec deux applications (lecture de fichiers sons et traitement de texte), quels que soient les logiciels et outils utilisés.

Une bonne transcription doit dans tous les cas être faite intelligemment, en vérifiant bien la qualité de la transcription, sur le fond comme dans la forme.

Nous choisissons donc votre transcripteur pour sa rapidité et sa rigueur, mais aussi – comme toujours – en fonction de son domaine de spécialisation. Car transcrire une interview d’un styliste ou d’un make-up artist quand on est spécialisé en tourisme donne rarement une transcription exacte et complète ! Or, BEAUTY WORDS a toujours à cœur de livrer un travail bien fait, à votre image, jusqu’au moindre mot.

Une méthodologie éprouvée pour la localisation audiovisuelle

BEAUTY WORDS procède à la localisation de vos contenus audiovisuels avec contrôle qualité à chaque étape. À partir des fichiers source, chacun des médias est transcrit, chronométré, préparé pour la traduction, puis contrôlé et adapté avant sous-titrage / vidéographie / enregistrement de voix, post-production et ré-encodage et compression.

Transcription, traduction et adaptation selon les contraintes et particularités de chaque langue cible (durées, débit de lecture / parole, foisonnement)… vous avez la garantie de productions de haute qualité pour toutes les langues visées.

Ce que nous ne faisons pas…

Nous ne faisons pas de transcription de réunions avec rédaction de comptes-rendus car chacun ses compétences, et celles-là relèvent d’agences spécialisées en la matière.

Au besoin, nous travaillons avec l’une d’elles pour les comptes-rendus en français de réunions transcrites, BEAUTY WORDS assurant alors un service de relecture de contrôle.