Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) & Post-Édition de traduction automatique

TAO, TA, post-édition, MTPE...que choisir ?

Vous avez une urgence de traduction ? Vous souhaitez traduire un très gros volume de textes dans un délai réduit et des budgets contenus ? Vous avez besoin de traduire des textes à usage interne à vocation opérationnelle et sans véritable valeur stratégique ?

Beauty Words identifie la solution technologique la plus avancée adaptée à votre besoin : de l’utilisation optimisée de la TAO et des mémoires de traduction au recours à la traduction automatique suivie d’une post-édition complète (MTPE). Nos équipes pourront vous guider pour, ensemble, faire un choix avisé.

Le meilleur des deux mondes…dans un contexte adapté

Menée en deux phases, cette prestation allie le meilleur de la technologie et l’expertise d’un traducteur spécialisé.

Étape 1 : mise en place d’un processus de traduction automatique dédié. La solution de traduction automatique professionnelle enrichit au fil du temps une mémoire de traduction qui sera ensuite réutilisée pour pré-traduire de nouveaux contenus. Toutefois, la machine ne remplaçant pas l’expertise linguistique et sectorielle des traducteurs professionnels, le document ainsi pré-traduit reste imparfait…

Étape 2 : le traducteur professionnel spécialisé retenu pour cette mission – en fonction de sa langue maternelle et de son domaine de spécialité – procède à une relecture corrective complète du document ainsi généré. On parle alors de post-édition (PE) complète : mots manquants ou superflus, erreurs de traduction (contresens, erreurs de grammaire ou de conjugaison), mots mal orthographiés, erreurs de glossaire (si ce dernier a été préalablement défini et fourni), erreurs de terminologie, révision de la structure des phrases, du style éditorial, correction de la ponctuation et du format des chiffres.

Avec ce document final, vous bénéficiez d’une traduction de qualité, quelle que soit la langue visée.

À noter :

Selon vos besoins, une post-édition partielle pourra être privilégiée afin d’accélérer encore le processus et réduire le budget consacré (documents à usage interne par exemple).

Dans quel cas la traduction automatique avec post-édition est-elle adaptée ?

Ce processus de traduction est réservé à des contextes spécifiques et toujours soumis à l’accord préalable de notre client.

Il est particulièrement adapté dans ces contextes :

Post-édition complète :

  • Délais de traduction ultra courts, insuffisants pour un traducteur humain sans assistance informatique
  • Gros volume de texte à traduire : catalogue produits multilingue par exemple, fiches produits en nombre

Post-édition partielle :

  • Documents d’information à usage interne, à vocation opérationnelle et non stratégique en termes de communication et d’image : la traduction permet à chacun de comprendre parfaitement les contenus proposés et dans ce cadre, des coquilles (ponctuation, espaces) et fautes « légères » (ordre des mots, répétitions, structure de phrase imparfaite) peuvent subsister sans nuire à l’appréhension des messages.

Vous vous posez encore des questions sur la TAO avec post-édition ?

Avantages de la TAO

Le recours à un outil de TAO permet de :

  • Garantir la cohérence de la terminologie dans tous vos contenus
  • Réduire les couts de traduction
  • Réduire les délais

Avantages de la
traduction automatique avec post-édition

La traduction automatique associée à une post-édition rigoureuse permet à nos clients pour certains projets de bénéficier d’avantages décisifs :

  • Grande rapidité d’exécution
  • Des tarifs (encore) plus compétitifs
  • Une qualité de traduction en cohérence avec les objectifs et besoins