A two-step process, this service unites the best technology with the expertise of a specialised translator.
Step 1: implementation of a dedicated machine translation procedure. Professional machine translation is used to enrich, over time, a translation memory that will thereafter be used to pre-translate new content. However, as a translation engine cannot replace the linguistic and domain-specific expertise of a professional translator, your pre-translated document won’t be perfect…
Step 2: the specialised professional translator selected for your mission – chosen based on their native language and competencies in your domain – begin a complete corrective proofreading of your pre-translated document. Their intervention is what we refer to as a complete post edition: omitted or superfluous words, translation errors (mistranslation, grammatical or conjugation errors), spelling mistakes, terminology non-compliant with glossary (if this was defined and provided upstream), terminological errors, restructuring of phrases, editorial style, correction of punctuation and number formatting.
With the final document, you’ll enjoy a quality translation, whatever the target language.
Depending on your needs, partial post-edition may be a more appropriate option in order to accelerate the process and further minimise the budget (internal-use documents, for example).