Études Sémantiques
(noms, accroches, claims, etc.)

Vous avez un projet de nom de marque ou de produit, ou encore un nom de projet corporate ?

Assurez-vous qu’il est vraiment adapté à votre cible et aux marchés que vous visez !

Grâce à notre équipe de correspondants spécialisés partout dans le monde, Beauty Words vous permet de vérifier la pertinence du nom que vous avez choisi avant de l’utiliser à l’international. 

La définition d’un nom est cruciale. Intimement lié à votre image de marque, en interne comme en externe, il peut avoir des répercussions commerciales insoupçonnées.

Le saviez-vous ?
On estime qu’environ un mot sur deux, privé de son contexte, est ambigu dans les langues indo-européennes*.

Attention aux slogans ou noms de marques connotés

Non seulement un nom doit pouvoir se prononcer facilement, mais il doit aussi être pertinent par rapport au marché qu’il cible. Il faut ainsi s’assurer qu’il n’est pas péjoratif, injurieux ou ridicule sur les marchés internationaux visés.

Et pourtant, l’industrie automobile – mais elle n’est pas la seule – l’oublie assez fréquemment… Qui, en France, souhaite sciemment se montrer au volant d’une Audi E-Tron ou d’une Toyota MR2 ou encore d’une Lexus IS F ? Un français réfléchira sans doute à deux fois avant de conduire une voiture affichant MiTo bien qu’il trouve cette Alpha Romeo tout à fait à son goût !

Le futur nom de votre produit est-il connoté dans certains pays visés ?

Attention aux fausses équivalences de traduction

Des noms, accroches, claims ou slogans publicitaires peuvent également passer à côté de leur cible à cause d’une traduction inadaptée.

Par exemple, des noms créés en anglais par des équipes non anglo-saxonnes, s’estimant maîtriser l’anglais comme un « native speaker », peuvent véhiculer un tout autre sens que celui escompté auprès de la population cible ou se révélant inadapté au contexte du produit. Ainsi, « voluptuous eye-cream » semble idiomatique et agréable à une oreille francophone. Pourtant, un esprit anglo-saxon utiliserait plutôt le terme « luscious » ou « sumptuous » pour une crème cosmétique.

Comment vérifier la pertinence d’un nom ou d’un slogan ?

Pour vérifier la pertinence d’un nom, Beauty Words réalise une étude sémantique multilingue, une solution efficace et plus compétitive qu’une prestation de naming menée par une agence de marketing et de branding.

Qu’est-ce qu’une étude sémantique multilingue ?

Phase 1 : analyse du contexte

Nous étudions avec vous votre cible et les marchés visés pour définir les langues concernées et appréhender les spécificités culturelles. Nous analysons votre problématique, votre questionnement, vos hésitations entre tel ou tel nom pour délimiter le champ de l’étude.

Phase 2 : questionnement international

Sur cette base, nous interrogeons – en toute confidentialité – nos contacts au sein de notre réseau international – traducteurs, rédacteurs, consommateurs et correspondants du monde entier.

Phase 3 : analyse et rapport d’étude

Nous analysons les réponses obtenues et rédigeons un rapport de synthèse dans le but de déterminer le contenu sémantique des noms étudiés, c’est-à-dire « l’ensemble des valeurs sémantiques dont un mot ou une expression sont investis »**. Plus simplement dit, notre rapport d’étude présente, en plus de la nécessaire information sur la prononciation du ou des mots sujets de l’enquête :

  • La signification des mots dans chaque langue visée
  • Le rapport entre signifiant et signifié, sens propre et sens cachés
  • Les connotations liées, qu’elles soient positives ou négatives, évidentes ou lointaines, objectives ou subjectives, contextualisées ou pas

Aux côtés des marques et partenaires des agences de publicité et agences marketing, Beauty Words assure ainsi la portée de vos noms ou slogans à l’international, indispensables à votre réussite commerciale.

* M. Lothaire, Applied Combinatorics On Words, Vol. 105, Cambridge, CUP 2005
** Définitions du CNRTL