PAO, Mise en Page & BAT

Votre support initial est déjà mis en page

Pas facile de respecter l’équilibre de votre document source en intégrant une traduction dont on ne maîtrise pas la langue et parfois même l’alphabet ! Comment et où faire les coupes ? Comment bien repérer les messages clés traduits afin de les mettre en exergue ?

BEAUTY WORDS vous apporte son expertise en matière de mise en page et de PAO pour que vos textes traduits soient insérés comme il faut dans vos maquettes, quelles que soient les langues concernées et pour tous les alphabets.

PAO et mise en page de textes traduits, une mission délicate…

Votre maquette est prête sous InDesign, Quark ou autre logiciel. Mais votre graphiste n’a pas le temps ou les ressources suffisantes pour mettre en page les langues non latines faute de fonts, de savoir-faire ou encore de connaissances dans les langues concernées – a fortiori l’arabe qui nécessite une maquette miroir.

Attention, cette étape est tout aussi cruciale que la traduction elle-même !
En effet, un texte en chinois mal mis en page et vectorisé avec des imperfections pourra être préjudiciable à votre image. Imaginez que la phrase ne veuille plus rien dire du tout, ou que le sens alors donné soit non seulement différent de celui voulu, mais signifie, qui sait, une insulte…

Beauty Words, en synergie avec ses graphistes et ses linguistes, vous épaule pour vos besoins en :

  • PAO en print et digital
  • Insertion, mise en page & vectorisation
  • Relecture BAT (tous supports)

Assurez-vous de la qualité de la mise en page et de la PAO de votre document traduit, quel que soit son support final.

Des graphistes multilingues spécialisés

Beauty Words travaille depuis 2005 avec le même pool de graphistes multilingues (en particulier arabophones, sinophones, anglophones et francophones).

Notre équipe vous garantit un travail de PAO intelligemment fait, au sens propre comme figuré.

Chaque document mis en page est consciencieusement relu et vérifié par nos traducteurs-relecteurs des langues concernées afin d’effectuer un double contrôle tant sur la forme que sur le fond. Vous avez ainsi l’assurance de documents mis en page avec exactitude quelle que soit la langue, pouvant être imprimés et diffusés avec l’assurance de la qualité.

Des prestations PAO sur mesure

Selon votre besoin et celui de votre équipe de graphistes, nos collaborateurs peuvent ainsi :

  • vectoriser le texte de votre choix dans le format requis afin que vos graphistes les insèrent ensuite dans la maquette existante
    ou
  • l’intégrer directement dans votre maquette (n’oubliez alors pas de nous fournir tous les fichiers natifs et liens nécessaires).

Il est important que les textes à monter ou à vectoriser aient été validés par vos marchés et/ou filiales afin de travailler à partir des bonnes versions finales. Cela fait in fine gagner du temps et évite les stress avant bouclage. C’est d’ailleurs pour cela que, surtout quand il y a plusieurs langues, et donc plusieurs interlocuteurs différents, nous recommandons de nous confier le suivi des relectures de validation par vos marchés avant tout travail de PAO.

La qualité, sinon rien !

Le contrôle-qualité est impératif après montage des textes :

Votre graphiste a pu mettre en page la plupart des textes, et n’a peut-être eu besoin de notre aide que pour la vectorisation de certaines langues qu’il a ensuite insérées dans sa maquette complète ? Merveilleux !

N’hésitez cependant pas à nous solliciter pour contrôler le fichier PDF de visualisation, quelle que soit la langue concernée.

Mieux vaut le faire avant les cromalins pour impression, et dans tous les cas avant la diffusion print ou digitale, car comme le dit l’adage, « à chacun son métier », et le nôtre est d’être votre œil de lynx en effectuant pour la relecture BAT pour vous.

Nos chefs de projets et nos traducteurs-relecteurs sont rompus à cet exercice. Profitez-en.

Attention, mieux vaut réviser le contenu même des textes (version source et ses éventuelles traductions) avant montage, cela évite une perte de temps et des surcoûts alors que les budgets et les deadlines sont a priori déjà déterminés…

Bon à savoir :
Au besoin, notre réseau d’imprimeurs se tient à votre disposition pour les étapes suivantes en aval de ces prestations, et nous pouvons vous accompagner aussi en amont (création graphique par exemple). Nous sommes à votre disposition pour vous guider vers ces professionnels, partenaires de Beauty Words, voire être votre interface dans le cadre de votre projet.