Pour votre communication à l’international, votre entreprise a travaillé aussi bien le texte que le contenu visuel. Maintenant, il est temps de faire traduire et de mettre en page en langue chinoise vos documents au format InDesign ou Quark Xpress. Il serait dommage que des erreurs de mise en page dues à une méconnaissance des règles typographiques internationales ou des caractéristiques linguistiques impactant la maquette ruinent tous vos efforts ! La solution ? Optez pour la PAO multilingue ! Découvrez ce service de Publication Assistée par Ordinateur proposé par les agences de traduction dotées de graphistes multilingues, des experts combinant compétences linguistiques et graphiques.

PAO multilingue : de quoi s’agit-il ?

La Publication Assistée par Ordinateur (PAO) consiste à concevoir la maquette de documents destinés à la publication print ou digitale via des logiciels de mise en page spécifiques comme Adobe Indesign, Photoshop, Illustrator ou Microsoft Publisher.

Le but est de rendre le contenu attractif et agréable à lire en agençant de manière créative le texte avec les images, en jouant avec les polices…

Les spécificités de la mise en page multilingue

Concernant la mise en page multilingue, il s’agit de traduire des fichiers Indesign Adobe ou PDF en s’assurant de leur qualité finale dans les autres langues. L’objectif : garantir la même attractivité que le document source vis-à-vis des cibles étrangères.

Pour l’atteindre, traduire un document Indesign français anglais ou français japonais nécessite des adaptations. En effet, les spécificités de chaque langue impactent directement la mise en page PAO.

Par exemple, pour transmettre le même message, certaines langues utilisent plus de mots (l’allemand), d’autres moins (anglais). Pour certaines (arabe), le sens de lecture est inversé (de droite à gauche). Il est donc essentiel de procéder à des ajustements sur la traduction du fichier Indesign concerné :

  • redimensionnement des zones de texte, des polices ou des éléments graphiques,
  • adaptation aux normes typographiques et à la police de caractère de la langue cible,
  • réalisation d’une mise en page du document en miroir

Les secteurs, entreprises et supports concernés

Vous pensez ne pas être concerné par la PAO multilingue ? Détrompez-vous !

Elle s’adresse à toutes les entreprises qui souhaitent traduire leurs contenus de communication à l’international avec un design impactant et un message cohérent auprès de chaque public étranger.

Et ce, quels que soient leur taille (PME, grands groupes…) et leur secteur d’activité (comme le luxe pour conquérir le marché chinois).

La PAO multilingue n’est pas réservée aux documents imprimés en format Adobe Indesign ! En effet, elle concerne tous types de supports (catalogues, brochures, publications sur les réseaux sociaux) et de formats : Adobe Photoshop, Illustrator, Indesign, Corel Draw, Quark Xpress…

Le saviez-vous ? Les professionnels de la traduction utilisent d’autres types de logiciels dits TAO : Traduction Assistée par Ordinateur. Ces outils comprenant des mémoires et glossaires de traduction optimisent la qualité et le délai des prestations réalisées.

Besoin d’une PAO ?

Sans plus attendre, demandez un devis pour vectoriser votre texte, réaliser la PAO ou intégrer le fichier traduit dans votre maquette !

Quels sont les avantages de la publication assistée par ordinateur multilingue ?

Ils sont nombreux ! À condition de faire appel à une agence de traduction spécialisée en mise en page multilingue…

En effet, ce professionnel dispose des compétences métiers nécessaires pour assurer une prestation de haute qualité dans toutes les langues.

Il met à votre disposition une équipe de spécialistes dotés d’une double expertise en langues et en infographie. Ces experts maîtrisent toutes les subtilités techniques des logiciels de mise en page et les normes typographiques internationales. Mais ils connaissent également les spécificités linguistiques des publics visés. Un gage de qualité aussi bien sur le fond que sur la forme !

Voici les 5 principaux avantages à recourir aux services de PAO d’une agence de traduction.

 

1. Qualité optimisée pour renforcer l’image de marque internationale de votre entreprise

C’est l’atout majeur de la PAO multilingue ! Elle vous garantit des maquettes 100 % qualitatives, c’est-à-dire sans aucune faute de typographie, de césures, de sens. Et ce, quelle que soit la langue visée.

Effectivement, pour un graphiste non spécialisé, il est difficile d’éviter des erreurs de maquette s’il ne comprend pas la langue concernée ou s’il ne connaît pas l’alphabet !

En sollicitant une agence experte en mise en page multilingue, vous êtes sûr d’obtenir des contenus maquettés à la qualité irréprochable et homogène d’une langue à l’autre. Ils ont fait l’objet d’un traitement adapté : traduction et mise en page par des experts dans ces 2 domaines de spécialité selon la vectorisation requise et conformément au fichier initial, relecture approfondie par des spécialistes.

Grâce à ces documents au contenu textuel et visuel parfaitement associés dans toutes les langues, votre entreprise gagne en crédibilité à l’international. Vous renforcez votre image de marque auprès de potentiels investisseurs ou clients étrangers, rassurés par le professionnalisme de votre communication. Une manière efficace pour vous différencier de la concurrence !

2. Réel gain de temps

En faisant appel à une agence spécialisée en PAO multilingue, vous gagnez un temps précieux ! Elle peut vous proposer plusieurs services selon vos besoins :

  • Vectorisation des traductions dans le format de votre choix. Votre graphiste interne n’a ensuite plus qu’à les intégrer.
  • Intégration des textes traduits dans la maquette existante.

Votre graphiste a créé la maquette de votre contenu selon vos instructions. Mais il n’a pas le temps d’intégrer la traduction ?

Il suffit de fournir votre fichier natif à l’agence. Grâce à leur expérience éprouvée, ses collaborateurs aguerris en traduction et en infographie réaliseront le travail demandé en un minimum de temps.

Solution clé en main pour votre tranquillité d’esprit

3. L’agence de traduction s’occupe de tout !

Une prise en charge de A à Z : de la traduction des fichiers Indesign à la vérification des contenus finaux, en passant par l’ajustement de la maquette pour chaque langue cible.

Résultat : dès la livraison dans les délais impartis, vous pouvez diffuser sereinement vos traductions maquettées auprès des publics étrangers visés.

4. Gestion de projet simplifiée grâce à la PAO multilingue

Durant tout le projet, vous n’avez affaire qu’à un seul interlocuteur : le chef de projet de l’agence.

Il se charge de transmettre vos fichiers Adobe Indesign aux profils internes compétents (en fonction des langues requises), de faire l’interface entre le traducteur et l’infographiste, de faire relire la traduction des documents Indesign par un 2e expert.

Ce suivi personnalisé évite bien des allers-retours chronophages entre différents intervenants !

5. Réduction des coûts

Même si la mise en page du document source est ajustée selon les spécificités de la langue cible, la traduction est intégrée dans un seul fichier (le même).

Nul besoin de solliciter un graphiste extérieur pour créer une maquette adaptée ! De plus, l’agence de traduction peut vous proposer un forfait attractif comprenant traduction et mise en page.

Pour communiquer efficacement sur la scène internationale avec des documents (Indesign, Illustrator…) parfaitement traduits sur le fond et sur la forme, adoptez la PAO multilingue ! Proposée par une agence de traduction spécialisée, cette offre de service vous garantit une qualité optimale dans toutes les langues visées, une facilité de gestion et des contenus clés en main prêts à être diffusés auprès de vos publics étrangers. Que demander de plus ?

Besoin d’une PAO ?

Sans plus attendre, demandez un devis pour vectoriser votre texte, réaliser la PAO ou intégrer le fichier traduit dans votre maquette !