Pour communiquer à l’international et faire valoir des produits haut-de-gamme, la traduction doit être irréprochable ! Et elle le sera si vous faites appel à un traducteur professionnel. Mais si son expertise se vérifie également en PAO (publication assistée par ordinateur), alors vous détenez le combo gagnant pour intégrer correctement et efficacement votre traduction dans votre support de communication. Autrement dit : une traduction soignée doit également être lisible et mise en valeur pour toucher votre cible. Voici en quoi un graphiste multilingue deviendra un maillon essentiel pour votre communication à l’international haut de gamme !

Communication multilingue : pourquoi une traduction de qualité ne suffit pas ?

Intégration d’une traduction en interne : gare aux erreurs !

Dans le luxe, faire appel aux services d’un traducteur spécialisé pour sa communication à l’international est incontournable. Maîtrise des langues source et cible, du jargon technique ou encore capacité à faire passer votre message et les émotions qu’il véhicule font partie de l’expertise que le traducteur professionnel met au service des produits haut de gamme.

Une fois votre traduction en anglais, chinois, arabe ou encore russe réalisée, il reste à la mettre en page. Or, conserver en interne l’intégration d’une traduction dans un support de communication n’est pas optimal. En effet, cette opération peut générer de nombreuses erreurs. Insérer dans une maquette une langue (voire un alphabet) que l’on ne connaît pas est une opération délicate !

De plus, la langue n’est pas le seul obstacle. Normes typographiques, caractères spéciaux, accents, césures, écriture de droite à gauche… Concrètement : le graphiste chargé d’intégrer votre traduction risque de s’arracher les cheveux ne serait-ce que pour savoir où opérer les coupes ! Au risque majeur, alors, d’altérer votre message. Or, ce serait remettre en cause tout l’intérêt de faire appel à une traduction spécialisée.

Un enjeu majeur : la vitrine de votre marque

Pour les grands groupes internationaux mais également les entreprises françaises qui réussissent leur internationalisation, la communication internationale est incontournable afin de bien se positionner sur les marchés. Elle nécessite d’adapter les supports de communication pour atteindre sa cible.

Erreur de traduction sur packaging

Erreur manifeste de traduction sur le packaking d’une soupe Ramen

Ainsi, une très bonne traduction mal intégrée dans une maquette print ou digitale peut avoir des conséquences désastreuses : non seulement votre document ne diffuse pas le bon message, mais il donne une mauvaise image de l’entreprise. Or, il s’agit de la vitrine de votre marque.

La solution : faire appel à un graphiste multilingue

Une double expertise

Le graphiste multilingue vous offre une prestation sur mesure. Son profil combine à la fois le savoir-faire du traducteur spécialisé et celui du graphiste, permettant ainsi la bonne mise en page des langues ciblées par votre communication internationale. Langues et langage PAO fusionnent !

Ainsi, son expertise est double :

  1. Une maîtrise des logiciels et des techniques de PAO (sur MAC ou PC) : Indesign, Quark Xpress, Publisher, Adobe, Photoshop…
  2. Une maîtrise linguistique élevée. Pour comprendre les enjeux d’une traduction spécialisée, nous faisons le point dans notre article « l’agence de traduction : partenaire pour améliorer l’expérience client dans le secteur du luxe ».

À retenir : La publication assistée par ordinateur multilingue est réalisée par des experts en PAO qui sont également traducteurs spécialisés. Mise au service des entreprises, cette expertise leur permet de rendre leurs supports de communication plus efficaces et adaptés à leur cible.

Au service de la traduction et de la cohérence graphique

Quel que soit le support de communication, un graphiste multilingue s’occupe d’intégrer la traduction dans une maquette, de façon correcte mais également adaptée. Il ne se contente pas d’assurer le respect de la charte graphique.

Les langues possédant leurs propres singularités, leur transposition impacte nécessairement la mise en page (adaptation graphique, coupes effectuées au bon endroit, calibrage du texte, etc.). De fait, le graphiste multilingue connaît les règles typographiques internationales. Concrètement, qui mieux que lui pour gérer les problèmes d’expansion ou de compression de textes lorsque les traductions sont plus ou moins longues que la langue source ?

Bon à rappeler : Les problématiques de mise en page sont nombreuses et varient selon les langues. Ainsi, à titre d’exemples, les langues asiatiques et indiennes requièrent des polices de caractères différentes. De même que l’arabe, au sens d’écriture inverse, impose également que les schémas et graphiques puissent être lus de gauche à droite.

Enfin, si insérer correctement une traduction est de son ressort, le graphiste multilingue sait également rendre cette intégration efficace ! Qu’on se le dise, seul un graphiste multilingue saura mettre en valeur les messages clés d’une traduction.

L’agence de traduction spécialisée en PAO multilingue

Mais où trouver ce “mouton à 5 pattes”, à la fois traducteur et graphiste ? La réponse : dans une agence de traduction spécialisée !

Un interlocuteur unique et des équipes dédiées

L’agence de traduction spécialisée en PAO multilingue peut ainsi proposer :

  • Une équipe de traducteurs natifs sur chaque domaine de spécialité (anglophones, sinophones, arabophones…)
  • Une équipe de graphistes multilingues spécialisés. Selon les besoins, ils peuvent soit :
    • vectoriser les traductions pour qu’elles soient intégrées par vos propres graphistes si ceux-ci manquent de ressources ou de compétences suffisantes.
    • se charger de l’intégration dans votre maquette si vous n’avez pas d’équipe PAO en interne.
  • un contact unique qui centralise les informations, facilite les échanges et s’assure de la qualité des productions.

À retenir : La PAO multilingue offre à vos produits haut de gamme, une traduction de haute qualité. Les graphistes multilingues possèdent toutes les compétences pour traiter vos projets de A à Z avec le même niveau d’expertise en traduction et en PAO : traduction/ insertion, mise en page, vectorisation/relecture BAT

Les avantages

Avoir recours à une agence spécialisée en mise en page PAO multilingue présente plusieurs avantages :

  • un gage de sérieux et de professionnalisme auprès de vos clients
  • un interlocuteur unique et donc un gain de temps
  • un document à la qualité irréprochable, prêt à imprimer

Bon à savoir : « BEAUTY WORDS vous apporte son expertise en matière de mise en page et de PAO pour que vos textes traduits soient insérés comme il faut dans vos maquettes, quelles que soient les langues concernées et pour tous les alphabets. »

Ainsi, rompue à toutes les étapes de la production graphique (PAO, mise en page et BAT), l’agence accompagne les entreprises dans l’ensemble de leur communication multilingue.

InDesign, Quark et Photoshop nécessitent une certaine expertise, non seulement technique mais aussi métier. Tout comme la traduction professionnelle. Or, en matière de communication, dissocier ces deux compétences peut s’avérer préjudiciable. En effet, l’intégration d’une traduction dans une maquette est une étape tout aussi décisive que la traduction elle-même. C’est pourquoi les entreprises peuvent solliciter les services de PAO multilingue.

Pour votre communication à l’international, ne cherchez plus votre partenaire de traduction et PAO : nos graphistes multilingues, par leur connaissance des langues et leurs compétences en PAO, maitrisent la situation… et le sujet ! Car transposer le cœur de votre message tout en le mettant en valeur sont les deux ingrédients d’une communication à l’international réussie.